とても簡単に言うと、私は誰ですか?
まず第一に、私はとても幸運な人間だと思います。自分の情熱である演技に打ち込むことで、毎日新しいことを学ぶことができるのですから。
私はどんな学習でも(どんな科目でも敬遠しません)、言語が好きです。人のコミュニケーションを助け、毎日少しずつ上達していくのが好きです。私はベストではありませんが、自分の仕事は得意ですし、常にベストを尽くそうと思っています。
私の学歴
- 翻訳・通訳の学位(UAB)。
海外で2年。
*エラスムス計画に基づくシェフィールド大学(英国)。
*文部科学省の奨学金を得て琉球大学(日本、沖縄)に留学。
- 法律の学位(UOC)。
- 会議通訳の修士号を取得(UAB)。
その他の実績
- Extraordinary End-of-Degree Award(翻訳・通訳学位)を受賞しました。
- 日本語の宣誓通訳者に任命される(外務協力省)。
私のキャリア
- ヤマハ・モーター・スペインの工場通訳・翻訳者として4年間勤務。
- 2012年よりフリーランスの翻訳者、通訳者として活動。
- 2012年より医療・救急分野の遠隔通訳を担当。
- 2014年よりUABの日本語教師。
- 2019年よりUPFにて法律経済翻訳の講師。
どうすればいいの?
現在、私は翻訳者、通訳者、そして教師として働いています(2つの大学で日本語と法律経済学の翻訳を教えています)。
教えることや翻訳することはとても楽しいのですが、私の本当の情熱は通訳であり、今はそれを追求しようとしています。仕事をしていないときは、何かを勉強したり、スポーツをしたり、家族との時間を楽しんだりしていると思います。
馴染みのある分野
モーターサイクル製造
なぜ?
工場で4年間働いていたからです。
救急医療、緊急時の対応
なぜ?
なぜなら、私は2012年から遠隔地の緊急通訳をしているからです。
というのも、私は数年前から赤十字社でボランティアをしており、その間にライフガード、アクアティックライフガード、DEA、アンビュランステクニシャン、BTPなどの資格を取得しました。
法律
なぜ?
なぜ?
キャリアの勉強をしたからこそ
スポーツ
なぜ?
私の趣味の一つであり、パーソナルトレーナーになるための勉強をしているからです。
歯科用補綴物
なぜ?
なぜなら、私は日本語と英語のトレーニングコースの通訳を何年も続けているからです。
歯の形態学の本を翻訳しているからです。